banner



What Are Some Bad Words In Spanish

Inevitable! Unavoidable! And totally NSFW! Information technology doesn't matter where you learn Castilian or the state y'all are heading to, you'll always listen to Spanish curse words. Whether you lot like them or not, they are part of the linguistic communication; a very colorful part.

Castilian curse words are not merely used for insulting or hurting people but also for fun and fifty-fifty to show love among friends. Swearing in Spanish is virtually an art form.

In fact, y'all need to carry in mind that it will definitely be offensive, and curse words should not be used unless necessary.

When to use Spanish curse words?

Well, definitely not with strangers or, at least, not in front of them if you want to avert troubles. As it should happen in every culture, curse words are used to salve stress or anger.

Non all Castilian curse words have the same meanings, it depends on the country in which they are used. And then, permit's review the words they use in the most visited Spanish speaking countries but offset, take a look at what we can telephone call international swear words.

International Spanish Curse Words

The nuts to commencement our cursing course! In that location are some phrases or just words in Castilian everyone uses for which, no matter the place, the meaning doesn't change or they have a very similar estimation.

Exclamations

Use them whenever you hitting yourself with something or some situation doesn't go equally expected.

  • ¡Coño!: fuck!
  • ¡Carajo!/¡Joder! : fuck! or damn it!
  • ¡Mierda!: shit!
  • ¡Puta madre!:  goddammit!
  • ¡La madre que te parió!: Damn the female parent who bore y'all!

Calling someone stupid

These are low-level bad words. However, the tone is what matters.

  • Estúpido/a: stupid.
  • Bobo/a: dumb .
  • Idiota: idiot.
  • Imbécil: imbecile.
  • Tarado/a: moron.
  • Mongol or Mongólico/a: retarded.
  • Huevón: slacker or moron.
  • Tonto del culo: idiot of the ass? No, it is used to curse someone extremely stupid.

Stronger Castilian Swear Words

Now you are talking nasty! Utilise these wisely.

  • Tu puta madre: your bitch of a mother.
  • Hijo de puta: son of a bowwow is a very common and effective Spanish expletive.
  • Hijo de perra: son of a bitch.
  • Puta: whore.
  • Zorra: slut.
  • Marico/a or Maricón: sissy or pussy.
  • Maldito/a: piece of shit.
  • Chúpamelo or Chúpamela: suck my dick or pussy.
  • Bastardo: bastard.
  • Lame culo: ass-licker.
  • Come mierda: shit-eater.

Well, the terminal two take two words just they go together and people pronounce those as one 😀

Other Spanish curse words and phrases

  • Coger: to fuck.
  • Mierda: miserable and stingy.
  • Mamón: sucker or prick.
  • Maldito + another insult: fucking …
  • De puta madre: Something very proficient or very bad depending on the tone.
  • Que te jodan: fuck you lot.
  • Vete al diablo/demonio: go to hell.
  • Andate a la verga: become lost.
  • Culo: ass curse referring to that part of the torso.

Castilian Curse Words in Mexico

Image by F8 Studio via Shutterstock

Pendejo/Pendeja

It's the first word that people from the U.s.a. learn from Mexicans in Castilian. It meant "pubic hair" before merely non anymore.

It'due south widely used with people who are not considered to be so smart. And so, it means impaired or stupid. There is as well the possibility of you lot acting equally such.

  • Órale, mijo, estás bien pendejo: Geez, son, you're and so stupid.
  • No te hagas el pendejo: Don't endeavor to play the fool.

Chingar

Unlike the previous one, Spanish expletive words using chingar are pretty vulgar .

Originally from Mexico, chingada is now usually used everywhere in Latin America for memes and anybody loves it. Now, due to its malleability, y'all'll have to be careful not to send the wrong message. Chingada could be a deplorable place, state, or condition. And so:

  1. ¡Vete a la chingada!: Go to hell!
  2. Esto está de la chingada: This is not practiced.
  3. ¡Me lleva la chingada!: I'one thousand screwed!

We can also take this discussion as a verb; chingar, like to fuck , tin exist expressed in multiple scenarios. According to the context, it could mean "to annoy" , "to have heavy work" or maybe "to take a lot to practise" :

  1. ¡Deja de chingar, cabrón!: Stop bothering, yous ass!
  2. Estuve chingándole todo el día: I worked the whole 24-hour interval.
  3. Tengo united nations chingo de cosas por hacer: I take a lot of things to practise.

On the other paw, nosotros have "chingón" which is related to "chido" which is something skillful. When using "chingón" we talk well-nigh the all-time option:

  1. Carlos es un chingón en física: Carlos is very skillful at physics.
  2. La comida está bien chingona: The food is very good.

Even though the term is quite common, it is not suitable for formal situations. Some people would consider it rude or vulgar, and then apply it with friends. Think! It's all about the intonation.

Pinche

More than meant to be a straight insult, this word is something similar an intensifier used in Mexico. People put it in front of an insult then it increases its efficacy.

  • Ese pinche chamaco no deja de chingar: That fucking brat is a hurting in the ass.

As it could exist taken equally "fucking" in English language, yous can put it everywhere.

  • La pinche lluvia me chingó los planes: The fucking rain ruined my plans.

Culero/Culera

Given the situation, it could be a bad intentioned or cowardly person.

  • Este pinche culero me quiere hacer trampa: This fucker wants to cheat.
  • Apaga la luz, no seas culero: Turn off the light, don't be a coward.

Cabrón/Cabrona

If someone tells you lot this, it'due south not implying you look similar a goat as the literal translation would refer. Instead, information technology'due south a pretty potent insult significant "fucker" or "sucker" . It's only acceptably harmless when your buddies call you this way.

If the situation is fucked up hard, then you can say "está cabrón" . Past the way, a not-vulgar expression for this would be "está cañón" .

However, if you are "encabronado" , it means you are actually pretty aroused.

Hasta la Madre

Often used past Spanish speakers when they tin't take whatsoever more bullshit:

  • Estoy hasta la madre de que me mientas: I'thou sick and tired of your lies.

Or when they accept as well many things to do:

  • Estoy hasta la madre de tareas: I accept likewise many tasks.

On a split nonetheless important annotation. If someone tells you…

  • Vete a la verga o te voy a partir la madre: Beat it or I'm going to boot your donkey.

It'due south a pretty serious threat.

Madrazos/Chingadazos

Two curse words often used to describe violent impacts. They could be caused by an object, a person, or the result of a crash.

  • Alguien me dio un madrazo en la cabeza: Someone striking me on the head.
  • Se cayeron a chingadazos en la escuela: They started a bad fight at school

Spanish Expletive Words in Argentine republic

Prototype by F8 Studio via Shutterstock

Spanish in Argentina has a petty alter when information technology comes to the conjugation of the 2nd person atypical (the breezy you) . Instead of using "tú" Argentineans use "vos" and the verb changes a fiddling.

Likewise, the "Y" and "LL" will be pronounced like "sh" in English language.

Las Pelotas

This is an angry Spanish curse for "no" . When you get this, you can't keep request. The translation would exist "the balls" or, in this case, "my assurance" which, in any Castilian-speaking land refers to the testicles.

  1. ¿Me querés ayudar?: Do you want to help me?
  2. ¡Las pelotas!: Hell no!

Romper los huevos

It's very common to listen to a lot of testicle-referring bad words in Argentine republic. Forth with the previous expression, this 1 is meant to tell people not to go on with an annoying attitude or to but terminate what they are doing.

  • Me rompe los huevos que mis vecinos reparen cosas los domingos: It'south annoying when my neighbors make repairs on Sundays.
  • ¡Ché, pará de cantar, no rompás los huevos!: Dude, stop singing, yous're annoying!

Concha

One of the favorites! If yous're out for a drink with friends, you'll see information technology's used frequently. Concha is about women's individual part and getting the expression directly is an insult to a member of your family.

  • La concha de tu madre: Motherfucker.
  • La concha de tu hermana: Motherfucker.

Notwithstanding, it is also commonly used to refer to a bad situation.

  • ¡La concha de la lora!: Fuck!

They tin can also send y'all there and so you stop your actions here and get somewhere else. Besides, if they want to emphasize their insult towards the private office, they'll add "re" to it.

  • ¡Andate a joder a la reconcha de tu abuela!: Fuck off!

Boludo/Pelotudo

Can you guess which i people could accept to be chosen?

Both are very common curse words still they are dissimilar regarding the level of disrespect. Boludo is the equivalent of saying "stupid" or "dumb" in English and foreigners get hooked hands. Information technology's adequate because you are not ever actually calling others dumb.

  • Mi hermano es un boludo, pero lo quiero: My brother is dumb but I honey him.

Pelotudo, on the other mitt, is pretty offensive. People in Argentine republic are upset when they choose this one. And then, unless it is necessary, don't run this Spanish expletive.

  • Pelotudo de mierda: Fucking dumbass.

Orto

In Argentina, they don't usually say "culo" , they say "orto" when talking about the ass. As concha, you can combine it to get a different pregnant.

"Te voy a romper el orto" depending on the situation it'south either sexually violent or just violent.

  1. Te voy a romper el orto: I'm going to fuck you lot in the ass.
  2. Te voy a romper el orto: I'm going to kicking your donkey.

"Cuando te salga del orto" nothing is coming out of your donkey in this case. This Spanish curse ways that you were already told to practice something and yous haven't washed information technology. They're ironically telling yous to do information technology whenever you accept the fourth dimension.

"Estoy hasta el orto" nosotros have two options again. Having too many things to exist carried out or existence fed up.

  • Estoy hasta el orto con tu actitud: I had enough of your attitude.
  • Estoy hasta el orto de trabajo: I accept too much work.

"Del orto" ordinarily comes after mentioning an unpleasant state of affairs.

  • Está haciendo un calor del orto afuera: It's fucking hot out at that place.

Cagar

It literally translates to "to shit" and it'southward correct but non the whole time. If information technology is inside an expression, Spanish speakers definitely hateful something entirely dissimilar.

In Argentinean slang, it could be the very act similar me cago which ways I shit only if they send you with andate a cagar it expresses that your presence is not wanted here.

Or, they could tell you they shit on someone. Figuratively, they're saying that the person is guilty of your doings. Of class, they're going to be using your female parent's individual office for this:

Me cago en la concha de tu madre/Me cago en tu puta madre: I shit on your bitch of a mother.

That would be one of the possible translations and it'due south pretty strong for them.

As in everything in Spanish, it could be meant to the universe, not someone. Not that you lot hate the universe but the situation that is currently affecting you. In this case, you lot'd say:

  • Me cago en la puta: Fuck me sideways.

Spanish Swear Words in Colombia

Image by Jorge Gardner via Unsplash

I don't specially notice insults in C olombia to exist as disrespectful equally in other countries. However, you just tin't accept them lightly.

By and large, people in Republic of colombia will go with the formal "you" when talking to other people which is "usted" .

Gonorrea

Yup, it is a sexually transmitted affliction only not in this context. The word is strong, Colombians try to avoid using information technology. Either your deportment are disgusting or you lot're a disgusting person.

  • ¿Qué le pasa, gonorrea?: What the fuck is wrong with you?

Lámpara

It literally ways lamp and they do apply "lámpara" for a lamp but that'due south an object. Apply it to call people "cocky" or "arrogant" . Also, for those who have a slow mental attitude.

  1. Soy mejor que el resto : I'm better than the rest.
  2. Ush, no ocean lámpara : Don't be arrogant.

Or

  • Dígale la verdad, no ocean lámpara : Tell her the truth, don't exist a douche.

Sapo

It is non a frog as information technology would literally translate. Among the curse words used for snitches or those who like gossiping, this is the well-nigh mutual one.

Even when information technology's not a strong insult, it's pretty violent when someone tells y'all this.

  • Nadie lo llamó acá, no sea sapo: Nobody called you here, are you a snitch?

Hijueputa (Hijo de puta)

A contraction of hijo de puta son of a bowwow is the all-time translation. Telephone call someone similar this if you're looking for a curse word to provoke a fight.

  • ¡Dígamelo de frente, hijueputa!: Say it to my face,  son of a bitch!

If you add together numbers, it gets stronger like triple hijueputa , mil hijueputa , setenta hijueputa , and and then on…

People in Colombia use this Spanish curse as a last resort. They would rather have a more than peaceful road with "juepucha" when it's not for people but for frustrating situations like hitting your toe with the tabular array.

Pirobo/Piroba

The significant changes if y'all await for it somewhere else different from Colombia. It was used before to call underage men who were associated with prostitution.

Nowadays, most Castilian curse words in Republic of colombia are used by and large among "ñeros" (or so the locals say) which are low-class folks. We're not talking nearly coin but about uneducated people or people who want to show a runaway-like mental attitude.

  • ¿Quihubo, pirobo? ¡Hágale!: What the fuck are you lot waiting for punk?

Care Mondá/Care Chimba

Spanish curse words that are not in the lexicon? Hither they are! "Care" is brusk for "cara de" . Virtually "mondá" and "chimba"   refer to the penis. So, you lot got "dickface" .

Folk stories tell that the word "mondá" comes from the French "Mon Dieu" meaning "Oh, my God" . When French women arrived at the Colombian coast, they saw black men'southward individual parts for the get-go time (peradventure) and they went like "Monday Dieu!" . The pronunciation is how locals understood the word.

Anyways, although vulgar, utilize it to refer to someone close, likewise. It's to exist taken seriously if you observe an angry tone.

  1. Este care chimba es el mejor: This dickface is the best. (compliment)
  2. Se va a arrepentir, intendance mondá: You're going to regret this, dickface. (threat)

Chimba tin be found in other situations involving good or bad quality objects.

  1. Mi celular es una chimba: My prison cell telephone is awesome. (cheerful tone)

Chimba de celular tengo: My cell telephone sucks. (depressing tone)

Castilian Curse Words in Kingdom of spain

Image by Andrea Piacquadio via Shutterstock

Different Latin America, Spanish people pronounce the letters "z" every bit a "th" in "matter ", "Thor" or "thought" . This dominion applies also to the alphabetic character "c" when accompanied by "e" and "i" as in "cacería" and "vacío" . This is only used in Kingdom of spain Spanish . Yous better first practicing if you want to learn their accent!

Gilipollas

Someone excessively stupid or dumb. The word "gili" is the 1 determining stupidity. In Spain, they tend to combine this Castilian curse with other words to make it stronger. This curse word is used only in Spain. Tonto del culo is likewise used merely in Kingdom of spain with the aforementioned meaning.

  • ¡Cállate, gilipollas!: Shut upwardly, dumbass!

Los Cojones

Frequently used in situations where you believe someone is lying or providing too many excuses. Y'all'll be literally calling the bullshit carte. This word is non but used in Spain just other Spanish-speaking countries with differences in significant.

This is only another word for "testicles" and it wouldn't make sense or have a completely unlike connotation in other countries.

  1. Tío, que he visto un coche volador, coño: Dude, I but saw a freaking flying car.
  2. ¡Los cojones!: Bullshit!

"Tienes cojones" is a slang term you employ when someone is bold or confident.

  • Tienes cojones para desobedecer a tu madre : Y'all're bold disobeying your mother.

Cagar

The more you shit on someone sacred to others, the stronger the insult becomes. People in Kingdom of spain have another expletive words to pair upward with this one.

Let'due south say you're decorating a cake but it suddenly falls and you lose everything…

"¡Me cago en todo lo que se menea!" An impersonal however powerful way to limited your discontent towards a situation. It translates to "I shit on everything that moves".

"¡Me cago en Dios!" Some other impersonal expression for things that happen to you. This one is pretty disrespectful if you're a religious person because information technology translates to "I shit on God".

"Me cago en la leche" is very common, as well. As well as the previous ones, it'due south regarding a situation and non a person.

"Me cago en tus muertos" now, they're shitting on expressionless relatives. It doesn't make whatsoever sense if yous only translate it but it is meant to disrespect you and your family unit in this case given that is direct.

¡Hostia!

Another 1 you won't find anywhere else but in Spain. The word comes from the Cosmic church as Spain has been a very religious country. This is the holy breadstuff you consume during mass but it's used to express completely different things.

At present, depending on the context, nosotros'll have different situations.

  1. ¡Me cago en la hostia!: Fuck!
  2. ¡Hostia puta!: H oly shit!
  3. ¡Ah buena hostia!: What a whack, punch, hit…
  • Me metí una hostia en la cabeza contra la puerta: I hit my caput pretty bad with the door.

Full speed, very fast…

  • Llegamos a toda hostia: Nosotros arrived very fast.

Extraordinary, huge…

  • La comida estaba de la hostia: The food was splendid.

The all-time, actually proficient…

  • Pedro es la hostia en ese juego: Pedro is the best in that game.

To express surprise, astonishment, admiration…

  • ¡Hostia! Que me has asustado: Damn! You lot scared me.

There are just too many Castilian curse words referring to or implying something with the donkey. Hither are the most pop ones in Spain.

¡Que te den (por culo)!

They hope you become it and you know where. You tin can utilise the whole judgement to be more specific only once you listen to the first part, you already know what's coming after. Translation on this could exist "get fucked" .

  • Os ofrezco el salario mínimo por las 12 horas: I offer a minimum wage for 12 hours.
  • ¡Que te den por culo!: Go fuck yourself!

¡A tomar por culo!

This is a very popular phrase in Espana. It has two quite different meanings.

For the beginning one, you're maxim that it's enough of something and you don't want to keep making efforts.

  • Ya no quiero hacer ejercicios. ¡A tomar por culo!: I don't want to exercise anymore. Fuck information technology!

The 2nd one is well-nigh exaggerating a distance.

  • Ellos viven a tomar por culo: They live far abroad.

¡Que te folle un pez!

Again, a sexual effort towards you lot only this one is quite unusual. To get fucked by a fish? At this point, you should have realized that Spanish-speaking countries are very imaginative regarding insult creation.

Even though the possibility of being able to listen to the phrase seems rare, the pregnant is not then dissimilar from "fuck y'all" or "screw yous" . However, the fish part makes it fun when yous use it with friends.

  • Ni de coña, ¡Que te folle un pez!: No fucking way, spiral you!

Pollas en Vinagre

In English, dicks in vinegar. It doesn't make much sense, there are many theories almost its origin and not many Spaniards know how to explain what information technology is.

Near words on the list are expressed in the country where they were labeled only people have heard them in movies or serial outside of that country.

Withal, "pollas en vinagre" is unknown for those who haven't been to Espana. Its equivalent in English would, of course, depend on the context.

The phrase indicates that an action was non carried out due to difficulties and there is nothing to do nearly it. Then, "fuck it" fits.

  • Íbamos a la playa pero comenzó a llover así que pollas en vinagre, nadie vino: Nosotros were going to the beach but it started raining, fuck it, no i came.

Or…

  1. Deberás hacer lo que digo: You volition do as I inquire.
  2. Sí, pollas en vinagre: Yeah… right! / Fuck you!

Fair Warning with using Swear Words in Castilian

When learning this linguistic communication you may not realize how stiff these Spanish expletive words really are given that they just audio unlike or even funny .

Remember to listen to your Spanish-speaking friends offset if yous want to learn how to properly employ these words. Else, yous wouldn't know if you're going to exist in trouble or hurting someone accidentally

Always pay attention to the tone, the context, and the relationship that exists between the speakers. Those volition make up one's mind the seriousness of near Spanish curse words.

Final Thoughts

Curse words are a really cracking way of learning to ameliorate your comprehension skills and your vocabulary. So if you really desire to chief your ability to speak Spanish, this is a slap-up start.

If y'all're ready to learn proper context and put your language abilities into do, become ahead and sign up for a free individual class  or a seven-twenty-four hour period free trial of our group classes  so you can show us what you got.

Want to learn Spanish, fast?

Download our e-book, Easy Spanish Shortcuts, and acquire your first 1,000 Spanish words in nether a twenty-four hours!

What Are Some Bad Words In Spanish,

Source: https://spanishvip.com/vocabulary/spanish-curse-words/

Posted by: leavittworsoll.blogspot.com

0 Response to "What Are Some Bad Words In Spanish"

Post a Comment

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel